یادداشت
از نظر غلامرضا ذکیانی ترجمه قرآن کوشا از بیشترین حد دقت و روانی برخوردار است به حدی که به تعبیر استاد خرمشاهی بوی ترجمه نمیدهد و او تلاش کرده کمترین تاثیر را از گفتمان کلامی حاضر بگیرد.
کد خبر: ۴۱۸۳۴۳۵ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۹/۰۷
حجتالاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا ، مترجم قرآن میگوید که فلسفه یونان از طریق ترجمه وارد غیر یونان و از جمله ایران شد و امروز کمتر کسی است که متن اصلی فلسفه یونان را درک کند. ما امروز فلسفه غرب را بهواسطه ترجمه میفهمیم. قرآن کریم نیز باید از طریق ترجمه به دنیا معرفی شود. امروز کسی ۲۰ جلد تفسیر المیزان را به زبان فرانسوی، انگلیسی و... منتشر نمیکند. از این رو باید بتوانیم ترجمهای از قرآن به زبانهای گوناگون ارائه کنیم که مردم دنیا آن را بفهمند.
کد خبر: ۴۱۲۴۸۸۳ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۲/۰۹
حجتالاسلام محمدعلی کوشا:
یک مترجم قرآن گفت: به همان دلیل که متون گوناگون علمی را در قالب ترجمه و از زبانهای دیگر به زبان فارسی آوردیم، باید بتوانیم ترجمهای از قرآن کریم به زبانهای گوناگون ارائه کنیم که مردم دنیا آن را بفهمند.
کد خبر: ۴۱۲۴۷۲۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۲/۰۸
مصطفی ملکیان در نشست نقد و بررسی ترجمه قرآن کریم به قلم محمدعلی کوشا گفت: اگر بخواهیم از پنج ترجمه برتر قرآن به زبان فارسی نام ببریم، ترجمه محمدعلی کوشا حتما یکی از این پنج ترجمه خواهد بود و حتی میتوان گفت، یکی از سه ترجمه برتر قرآن به زبان فارسی است.
کد خبر: ۴۱۲۴۶۰۶ تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۲/۰۷
محمدعلی کوشا در گفتوگو با ایکنا:
حجتالاسلام کوشا در رابطه با قرآنی که ترجمه کرده است بیان کرد: این ترجمه با استقبال مخاطبان روبرو شد ولی به تازگی متوجه شدم نشری در تربتجام همین ترجمه را با تغییراتی به نام مترجمی ناشناخته کپی و چاپ کرده است!
کد خبر: ۴۰۱۸۷۳۷ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۰/۱۴
محمدعلی کوشا در گفتوگو با ایکنا:
حجتالاسلام محمدعلی کوشا ، مترجم قرآن گفت: وضعیت بد اقتصادی، بیکاری و ... باعث شده بسیاری از جوانان افسرده شوند. جوانی که در این شرایط است، چطور میتواند به کتابخوانی روی بیاورد؟! با شکم گرسنه نمیتوان به فکر کتاب و کتابخوانی بود.
کد خبر: ۴۰۱۴۳۹۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۸/۲۹
یادداشت
محمدعلی کوشا ، مترجم قرآن در یادداشتی نوشت: امروزه برای اهل تحقیق هنوز خلأهای فراوانی در مسئله قرآنپژوهی وجود دارد که سامان دادن ترجمههای قرآن و ارائه انواع ترجمه پنجگانه و نیز تهیه و تدارک واژهشناسی کاربردی قرآن یکی از آنهاست.
کد خبر: ۳۹۹۵۰۵۵ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۶/۱۴
حجتالاسلاموالمسلمین کوشا:
حجتالاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا گفت: اهل قلم قلمهایشان را به کار گیرند و زشتیها و خرابکاریهایی را که به نام اسلام و پیامبر(ص) موجب بدبینی شده است به جهانیان معرفی کنند تا دیگران آنها را به حساب رهبر جهان اسلام یعنی نبی اکرم نگذارند.
کد خبر: ۳۹۳۲۵۱۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۸/۱۴
تأملی در رسمالخط قرآن کریم/ ۴
عضو مجمع مدرسین و محققین حوزه علمیه قم در یادداشت خود درباره رسمالخطّ قرآن کریم آورده است: جمعکنندگان مصحفها متعدّد بودند و میزان علم و آگاهی آنها هم متفاوت بود، از این جهت از نظر ضبط کلمات، ترتیب سورهها و قرائات با همدیگر اختلاف داشتند.
کد خبر: ۳۹۱۲۲۰۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۵/۰۳
نویسنده کتاب «شرح و اعراب ده چکامه آویخته» گفت: این اثر مربوط به اشعار دوره جاهلیت است و در تمام دانشکدههای ادبیات جهان تدریس میشود، این قصاید باید سطح عالی آموزشی و پژوهشی مورد توجه قرار گیرد، زیرا در فهم آیات و روایات و حتی فهم درست لغات میتواند نقش مهمی داشته باشد.
کد خبر: ۳۹۰۴۳۶۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۳/۲۳
حجتالاسلام کوشا در گفتوگو با ایکنا:
عضو مجمع محققین و مدرسین حوزه علمیه قم گفت: مرحوم آیتالله صالحی نجفآبادی نسبت به دین (اعتقادات، اخلاقیات و احکام با همه فروعاتش) نظر عقلانی بر اساس اجتهادات خویش داشت و از مواجهه اعتقادات گوناگون هیچ بیمی به خود راه نمیدادند، بلکه استقبال هم میکرد.
کد خبر: ۳۸۹۶۷۸۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۲/۱۷
گروه فعالیتهای قرآنی ــ عضو مجمع مدرسین و محققین حوزه علمیه قم گفت: ترجمه قرآن «صالحی نجفآبادی» نه عربیگرایی افراطی است و نه فارسیگرایی افراطی؛ ایشان نه به نثر سره ترجمه کرده و نه از نثر پیچیده توأم با الفاظ عربی استفاده کرده است.
کد خبر: ۳۸۶۷۱۹۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۰/۰۸
میزگرد بررسی ترجمههای قرآن/۲
گروه ادب ــ یک مترجم قرآن گفت: اگر هدف ما این است که قرآن را بین مردم ببریم، باید ترجمه آن هم آسان و هم قابل قبول باشد. منظوم کردن ترجمه قرآن ما را از هدف دور میکند. قرآن مانند یک بخشنامه است و از این رو بخشنامه را منظوم نمینویسند.
کد خبر: ۳۸۴۹۲۶۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۲۲
میزگرد بررسی ترجمههای قرآن/۱
گروه ادب ــ یک مترجم قرآن گفت: ترجمههای موجود اغلب متین بوده و اشتباهات در آنها اندک است، اما نیاز است این اشتباهات هم رفع شود. شاید این نقدهایی که صورت میگیرد سبب شود به ترجمههای کم خطا برسیم؛ از این رو نباید روند ترجمه را متوقف کرد.
کد خبر: ۳۸۴۷۴۵۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۷/۱۴
بهاءالدین خرمشاهی بیان کرد:
گروه ادب ــ استاد بهاءالدین خرمشاهی درباره ترجمه قرآن حجت الاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا گفت: ترجمه وی برگردانی کمنظیر از آثار قرون گذشته است و پس از انتشار این ترجمه نیازمان به فعالیتهای جدید کمتر میشود.
کد خبر: ۳۸۲۷۰۷۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۴/۲۴
گروه ادب ــ یک مترجم قرآن گفت: مدتی است که ترجمهام به پایان رسیده و در حال اعمال اصلاحات آن هستم، اما هنوز ناشری نتوانسته مسئولیت چاپ، انتشار و توزیع این ترجمه را بپذیرد.
کد خبر: ۳۸۱۱۰۶۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۲/۲۳
حجتالاسلام کوشا بیان کرد:
گروه ادب ــ یک مترجم قرآن گفت: ترجمه قرآن به ویژه داستانهای قرآنی به شیوهای هنرمندانه سبب جذب کودکان به قرآن کریم میشود و ذهن آنها را در دوره بلوغ مستعد فهم قرآن میکند.
کد خبر: ۳۷۷۹۷۲۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۱۰/۱۹
جوابیهای به یک نقد
گروه ادب ــ در راستای نقد رسمالخط عثمانطه» جوابیهای به قلم عباس بهروزی به یک نقد منتشر شد که بیان میکند فلسفه وجودی کتاب «نقد رسمالخط عثمان طه» اثر محمدعلی کوشا در راستای ایجاد وحدت میان مسلمانان است نه دامن زدن به اختلافات.
کد خبر: ۳۷۷۳۹۵۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۱۰/۰۱
گروه ادب ــ یک مترجم قرآن از پایان یافتن ترجمهاش خبر داد و گفت: حروفچینی این اثر به پایان رسیده و مرحله بازخوانی پس از تایپ را میگذراند که امیدوارم تا پایان سال برای چاپ آماده شود.
کد خبر: ۳۷۷۳۴۱۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۹/۲۷
یادداشتی از مدرس دانشگاه آزاد مرودشت:
گروه ادب ــ یک مدرس حوزه و دانشگاه از کتاب «نقد رسمالخط عثمان طه در قرآن» انتقادهایی را مطرح و بر زیر سؤال نبردن این رسمالخط تأکید کرده است.
کد خبر: ۳۷۶۴۸۶۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۹/۱۵