خلأ ترجمه‌های مناسب از قرآن به زبان کردی محسوس است
کد خبر: 4149430
تاریخ انتشار : ۰۶ تير ۱۴۰۲ - ۰۷:۲۵
مبلغ شیعی در اقلیم کردستان عراق:

خلأ ترجمه‌های مناسب از قرآن به زبان کردی محسوس است

شیخ حسین خوشناو با اشاره به اهمیت بیان پیام قرآن، معارف اسلامی و دینی به زبان قابل‌ فهم برای مردم، از فقدان ترجمه‌های مناسب از قرآن و همچنین کتاب‌های حاوی معارف و اندیشه‌های اسلامی و شیعی به زبان کردی خبر داد و بر لزوم فعالیت در این زمینه تأکید کرد.

شیخ حسین خوشناو، خطیب، امام‌ جمعه و جماعت مسجد آیت‌الله حکیم در منطقه سلیمانیه اقلیم کردستان عراق که به گفته خود نزدیک 17 سال است که در این زمینه تبلیغ معارف اسلامی فعالیت کرده‌ است، در گفت‌وگو با ایکنا ضمن بیان این مطلب گفت: حوزه فعالیت‌های ما در این مسجد و به‌طور کلی شهر سلیمانیه، وحدت میان شیعه و سنی، فعالیت‌های قرآنی و تعلیم فقه و علوم اسلامی است و از سویی معارف اهل‌ بیت(ع) را به مردم این منطقه و به زبان کردی ارائه می‌کنیم.

وی در مورد فعالیت‌های اسلامی و قرآنی در سلیمانیه و کردستان عراق تصریح کرد: بعد از ویرانی‌هایی که داعش در این منطقه ایجاد کرد، فعالیت‌های قرآنی و دینی نیز در منطقه ما و شهر سلیمانیه نیز کاهش یافت، پیش‌تر دو مسابقه سالانه داشتیم که نخست مسابقه محلی و مسابقه کشوری بود، این فعالیت‌ها تحت نظر مؤسسه شهید محراب صورت می‌گرفت.

شیخ خوشناو تصریح کرد: هر سال مسابقه‌ قرآنی بزرگی در سه رشته حفظ، تلاوت و تجوید برگزار می‌کردیم، این رقابت ابتدا در سطح منطقه‌ای برگزار می‌شد و مقام نخست این مسابقات به رقابت‌های ملی راه می‌یافت. یکی از آنها پس از موفقیت در مسابقات کشوری نیز به مسابقات قرآن بین‌المللی ایران اعزام و در بخش حفظ موفق به کسب مقام برتر شد. این فعالیت‌ها امروزه متوقف شده است اما در حال حاضر با آغاز ماه مبارک رمضان به مدت یک سال هر هفته دو شب درس تلاوت و تجوید برپا می‌شود اما مراکز قرآنی اهل سنت نیز در این شهر فعالیت دارند، اگرچه در این بخش باید فعالیت‌های خود را افزایش دهیم.

شیخ حسین خوشناو درباره وجود ترجمه‌های قرآن به زبان کردی روز که برای مردم عادی نیز قابل‌ استفاده باشد، گفت: در میان اهل سنت ترجمه‌هایی از قرآن کریم وجود دارد. البته از نظر من ترجمه قرآن به هر زبان هر میزان که دقیق باشد، نمی‌تواند معنای کامل و پیام قرآن را منتقل کند و این یک حقیقتی است که نمی‌توان آن را انکار کرد، اگر این ترجمه‌ها همراه با تفسیر و شرح باشد، شاید بتوان معانی را تا حد زیادی بیان کرد.

وی درباره ترجمه‌های موجود قرآن به زبان کردی گفت: آثاری ارائه شده و من خود بر یکی از این ترجمه‌ها نظارت داشته‌ام؛ با این حال هیچ‌کدام از این ترجمه‌ها معانی قرآن را به‌طور کامل منتقل نمی‌کند. در منطقه کردستان نیز رادیوی حزب اسلامی کردستان روزانه ترجمه قرآن را پخش می‌کند اما این ترجمه تحت‌اللفظی است و از این‌رو نه تنها پیام قرآن را به خوبی منتقل نمی‌سازد بلکه می‌توان گفت گاه مخاطب را دچار اشتباه می‌کند.

جای خالی ترجمه‌های مناسب از قرآن به زبان کردی

خطیب مسجد آیت‌الله حکیم تأکید کرد: ترجمه‌ای از قرآن کریم که مردم کُرد را با پیام قرآن به خوبی آشنا سازد، وجود ندارد و جای خالی این ترجمه به زبان کردی به شدت محسوس است، چرا که ترجمه‌های موجود در این زمینه مناسب نیست؛ و گاه ترجمه‌ها تحت‌اللفظی هستند و معانی را به غلط منتقل می‌کنند.

در منطقه کردستان نیز رادیوی حزب اسلامی کردستان روزانه ترجمه قرآن را پخش می‌کند اما این ترجمه تحت‌اللفظی است و از این‌رو نه تنها پیام قرآن را به خوبی منتقل نمی‌سازد بلکه می‌توان گفت گاه مخاطب را دچار اشتباه می‌کند

به گفته وی پس از حمله صدام در سال 91 به شمال عراق و جنایت‌های او در عملیات انفال، نسل جدید دیگر در مدرسه‌ها به زبان عربی تحصیل نمی‌کنند و تحصیلات تنها به زبان‌های کردی و انگلیسی صورت می‌گیرد از این‌رو نسل جدید جز آن دسته که خود زبان عربی را آموخته‌اند نمی‌توانند از منابع اسلامی به زبان عربی اصیل استفاده کنند.

این مبلغ عراقی در منطقه اقلیم کردستان عراق افزود: درباره تأثیر اندیشه‌های اسلامی و انقلابی به‌ویژه اندیشه امام خمینی(ره) در شهر سلیمانیه و کردستان عراق به دلیل حضور گروه‌های مختلف می‌توان در دو سطح و ساحت سخن گفت؛ در ساحت مردمی از آنجایی در واقع معارف انقلاب اسلامی به زبان کردی ارائه نمی‌شود، مردم عادی آشنایی چندانی با این اندیشه‌ها ندارند. اما در سطح پژوهشگران و اهل اندیشه تأثیر اندیشه‌های اسلامی و انقلاب اسلامی به‌ویژه آرای امام(ره) و مقام معظم رهبری روشن و هویداست و آنانکه اهل کتاب خواندن و جهان‌دیده هستند، می‌توانند تصدیق کنند که تأثیر اندیشه‌های امام راحل چقدر گسترده و ضروری بوده است.

وی یادآور شد: در جهان اسلام ایده انقلاب اسلامی مبنی بر مبارزه با ظلم و ستم بسیار اهمیت داشته است. اسلام نیز به راستی چنین تأثیری دارد. در حال حاضر محتوای مورد نظر به زبان کردی کمبود دارد و از این نظر وضعیت مناسب نیست. آشنایی با معارف اهل‌ بیت(ع) نیز چنین است چرا که منابع و کتاب‌های مناسب شیعی به زبان کردی بسیار اندک است. این نقص اگر برطرف شود آشنایی مردم با اندیشه‌های عترت بسیار بیشتر خواهد شد.

شیخ خوشناو تصریح کرد: اندیشه عالم‌گیر امام خمینی(ره) را حقیقتاً نباید منحصر به مذهب شیعه دانست بلکه باید اندیشه‌ای فراگیر و جهانی توصیف کرد، این تفکرات باید به زبان عامه فهم نیز مطرح شود تا عموم مردم نیز بهره ببرند. می‌توانم مثالی بزنم، در دوره ترامپ که روشن است او تا چه اندازه از ارزش‌های انسانی به دور بود، سخنرانی وی به صورت زنده به زبان کردی ترجمه و منتشر می‌شد و مردم در این منطقه به طور مستقیم با دیدگاه‌های او آشنایی پیدا می‌کردند؛ اما برای مثال سخنرانی مقام معظم رهبری به زبان کردی ترجمه نمی‌شود و از این‌رو مردم نیز به طور مستقیم نمی‌توانند با اندیشه‌های ایشان آشنا شوند، حتی این سخنرانی‌ها با تأخیر نیز ترجمه نمی‌شوند.

در دوره ترامپ سخنرانی وی به صورت زنده به زبان کردی ترجمه و منتشر می‌شد و مردم در این منطقه به طور مستقیم با دیدگاه‌های او آشنایی پیدا می‌کردند؛ اما برای مثال سخنرانی مقام معظم رهبری به زبان کردی ترجمه نمی‌شود و از این‌رو مردم نیز به طور مستقیم نمی‌توانند با اندیشه‌های ایشان آشنا شوند

امام‌ جمعه، خطیب و امام جماعت مسجد آیت‌الله حکیم در پایان گفت: با توجه به اینکه پیام امام خمینی(ره) تحولی بزرگ در تبلیغ اسلام نیز بود و روحانیان سنتی را از خواب غفلت بیدار ساخت و آنها را وارد مسائل دنیای معاصر کرد و همچنین اقدامات بسیاری نیز در راستای وحدت جهان اسلام انجام داد، ارائه این تفکرات به زبانی همه‌فهم برای عموم مردم بیش‌ از پیش ضروری است.

گفت‌وگو: سعید عدالت‌جو

انتهای پیام
captcha