ترجمه قرآن به زبان‌های سوئدی و هندی منتشر می‌شود
کد خبر: 4208161
تاریخ انتشار : ۱۸ فروردين ۱۴۰۳ - ۰۰:۰۲
مدیرعامل مؤسسه «ترجمان وحی» خبر داد:

ترجمه قرآن به زبان‌های سوئدی و هندی منتشر می‌شود

حجت‌الاسلام والمسلمین محمد نقدی گفت: در سال جاری دو ترجمه هندی و سوئدی را آماده نشر داریم. سال گذشته دو بار افراد نادان قرآن را در سوئد آتش زدند و ترجمه سوئدی قرآن اقدامی در جهت مبارزه با جهل و نادانی است.

حجت‌الاسلام‌والمسلمین محمد نقدی، مدیرعامل موسسه فرهنگی ترجمان وحی در گفت‌وگو با خبرنگار ایکنا پیرامون این موسسه بیان کرد: مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی یکی از نهادهای قرآنی کشور است. که پس از انقلاب شکوهمند اسلامی تأسیس و شکوفا شده است. هدف نهایی از تأسیس این مؤسسه تدوین ترجمه‌هایی صحیح، شیوا، بدون تحريف و بر اساس مكتب اهل بيت (ع) از قرآن مجید به زبان‌های زنده دنیا برای میلیون‌ها انسان مشتاق است که علاقه‌مند به فهم معارف قرآن به زبان خودشان هستند .

این مؤسسه از آغاز تأسیس تاکنون توانسته است با حداقل امکانات توجه مسئولین عالی‌رتبه نظام و ناظران خارجی را به خود جلب کند و ترجمه قرآن مجید را به زبان‌های: انگلیسی، فرانسه، اسپانیولی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی، چینی، ژاپنی، اردو، روسی، گرجی، تركى عراقي، پشتو، بلتی و رواندایی به علاقه‌مندان عرضه کند که هم‌اکنون در کشورهای انگلستان، آمریکا، اسپانیا، آذربایجان، ترکیه، هند، چین، ژاپن شبه‌قاره و روسیه چاپ و منتشر می‌شوند و تعداد هفت ترجمه از ترجمه‌های این مؤسسه به خاطر اتقان و استحکام برگزیده کتاب جهانی سال شده است. هم‌اکنون نیز ترجمه قرآن را به هشت زبان شامل: بنگالی، مرانانو، لوگاندایی، هندی، لزگی، سوندی، زولو و سندی در دست انجام است که برخی از آنها به اتمام رسیده در این مرکز هیئت‌امنا هیئت‌مدیره و بازرس قانونی وجود دارد. در هیئت‌امنای این موسسه افراد شاخصی چون آقایان دکتر حداد عادل، دکتر چمران، استاد بهاءالدین خرمشاهی، آیت‌الله جعفری، محسن پرویز، سید علی قلی قرایی و .... حضور دارند.

حجت‌الاسلام نقدی با اشاره به اینکه در دنیا پنج مرکز مهم برای ترجمه قرآن وجود دارد تصریح کرد: عربستان، مصر، لیبی، اروپا و ایران کشورهایی هستند که در زمینه ترجمه قرآن فعال هستند. «موسسه فرهنگی ترجمان وحی» بدون موازی کاری در حال انجام این امر مقدس است. در این راستا ما تلاش کرده‌ایم ابتدا زبان‌های پرمخاطب دنیا را ترجمه کنیم تا بتوانیم مخاطبان بیشتری داشته باشیم. برای نمونه در ترجمه قرآن به زبان اسپانیایی ٤٤ کشور به این زبان سخن می‌گویند. زبان انگلیسی نیز زبان دوم مردم دنیا است. همچنین تلاش کردیم ترجمه قرآن به زبان چینی را نیز که بیش از یک میلیارد و دویست میلیون جمعیت دارد انجام دهیم .

وی با بیان اینکه «موسسه فرهنگی ترجمان وحی» تا امروز ۱۶ ترجمه قرآن را انجام داده بیان کرد با ترجمه‌هایمان سه میلیارد از جمعیت جهان را مخاطب داشته‌ایم هرچند متأسفانه کار ما در مقایسه با جهان مسیحیت اندک است زیرا انجیل تا سال ۲۰۱۷ میلادی به ۳۲۰۰ زبان ترجمه شده است. یعنی ۹۸ درصد مردم جهان به ترجمه‌ای از انجیل دسترسی دارند اما رقم ترجمه‌های قرآن در دنیای اسلام قابل قیاس با ترجمه‌های انجیل نیست زیرا قرآن در آغاز نزول تاکنون تنها به ١٤٨ زبان ترجمه شده که شاید صد ترجمه آن کامل باشد و این امر نشان از ضعف و کم‌کاری ما در ترجمه دارد.

مدیرعامل موسسه فرهنگی ترجمان وحی درباره کارکرد نمایشگاه قرآن نیز چنین توضیح داد: نمایشگاه‌های قرآن بستری است تا تبادل اطلاعات در آن صورت گیرد زیرا ممکن است افرادی وجود داشته باشند که بتوانند قرآن را به زبان‌های دیگر ترجمه کنند این افراد باید شناسایی و حمایت شوند.

وی افزود در سی و یکمین نمایشگاه قرآن موسسه فرهنگی ترجمان وحی حضور دارد. در این نمایشگاه ما نمونه ترجمه‌هایمان را در معرض دید بازدیدکنندگان گذاشته‌ایم همچنین آمار و اطلاعات خود در مورد ترجمه قرآن را به صورت مستقیم در اختیار مردم قرار می‌دهیم موسسه یک مجله به نام «ترجمان وحی» دارد که در آن مباحث نظری ترجمه قرآن مطرح می‌شود. این نشریه به افرادی که می‌خواهند در زمینه قرآن کار علمی انجام دهند کمک می‌کند.

وی با بیان اینکه از رهنمودهای مقام معظم رهبری در ترجمه‌های قرآن استفاده می‌کنیم بیان کرد دو سال پیش رهبر انقلاب نامه‌ای به جوانان اروپایی و آمریکایی نوشتند و از آنان خواستند که اسلام را از طريق قرآن بشناسید با تکیه‌ بر کلام معظم له آیات رحمانی قرآنی را انتخاب و دسته‌بندی کرده و سپس آنها را به زبان انگلیسی ترجمه کرده‌ایم تا مورد استفاده قرار گیرد.

وی درباره ترجمه‌های جدید موسسه گفت: برای سال جاری دو ترجمه هندی و سوئدی را آماده نشر داریم. سال گذشته دو بار افراد نادان قرآن را در سوئد آتش زدند ما با ترجمه قرآن به زبان سوئدی تلاش کرده‌ایم تا مردم آن کشور را با اصل قرآن آشنا کنیم. ترجمه سوئدی قرآن اقدامی در جهت مبارزه با جهل و نادانی است.

نقدی در پاسخ به سوال پایانی مبنی بر این‌که گسترش ترجمه قرآن به چه ساز و کاری نیاز دارد؟ گفت: اولین عامل نگاه جدی مسئولان و همچنین سرمایه‌گذاری است. عربستان مصر، لیبی و.... با سرمایه‌های هنگفتی در حال انجام این کار (ترجمه) هستند اما مراکز فرهنگی در ایران متأسفانه بودجه‌هایشان قطع شده و در سخت‌ترین شرایط به سر می‌برند عامل اصلی در موفقیت سرمایه‌گذاری و پشتیبانی مالی است. شرط دوم تربیت نیروی انسانی کارآمد و مسلط به ترجمه است. ما در حوزه تربیت نیروی انسانی متوقف نیستیم زیرا از طریق اینترنت و ایمیل با دنیا در ارتباط هستیم و افراد توانمند را شناسایی و به کار ترجمه دعوت می‌کنیم. این دو امر اگر مهیا شود گسترش ترجمه امری حتمی خواهد بود.

انتهای پیام
captcha